西遊記

「西遊記なんですか?」
はいっ?質問の意味がよく分かりませんが…?

「テレビで見たね。西遊記なんですか?」
なにって、中国人なんだから日本人より良く知ってるんじゃないの?
日本じゃ子供でも知ってるくらい有名だけど…中国はそうじゃないの?

「違うね。知ってるね。」
じゃ~なんで聞くの?

「xiyouji(西遊記)日本語なんですか?」
サイユウキ!

「違うね!西遊記ね、日本語どう読むですか?」
だからサイユウキだって!

「サイユウキ福建の言葉ね。日本語なにね?」
んっ!?ひょっとして福建語も西遊記はサイユウキって読むの?

「そうですね。日本語なんですか?」
なんて読むと思う?

「ニシ…アソブ…???」
んなわけね~だろ!
おもいっきし訓読みで読むなよ!(^o^;
西はサイ、遊はユウ、記はキ、日本語で西遊記はサイユウキって読むんだよ。

「お~!すごいですね!福建の言葉と同じね!」*^o^)/
どうでもいいことで感動する奥様と、どうでもいい豆知識が増えた太田であった。。。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。* が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA
Refresh

*